日本のアニメのキャラクターは英語では呼び名が違う?!

みなさん、こんにちは^^

大阪守口市駅前の英会話スクールのFun Houseファンハウスです。

最近、マリオの映画「ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー」を見ていたのですが、一部のキャラクターが呼び方が違うことに気づきました。

少し違う・・・とかではなく、完全に違う名前だったのでびっくり!

もちろんマリオ以外にもこういうことはよくあるのですが、他にもたくさんあるんだろうなと思い調べてみました!

日本のアニメは外国の方との共通話題として、とても会話のネタによくなりますので、知っておくといいですよね!

1.スーパーマリオブラザーズ(Super Mario Bro)

〈画像引用:任天堂 https://www.nintendo.com/jp/switch/aqmxa/index.html

マリオは冒頭にもお伝えした通り2023年に映画にもなり、もともと有名ではあったものがより一層、世界的な認知度が上がりましたよね。

映画を見ていない方はぜひ見てみてくださいね。

スーパーマリオブラザーズの登場人物の名前(英語版)

マリオはイタリア人という設定なので、日本人の名前というわけではないですよね。そのため、そのまま英語に訳されている名前も多いです。

マリオ:Mario
ルイージ:Luigi
ドンキーコング:Donkey Kong

ここには載せきれませんでしたが、ピーチ姫やワルイージなどもそのまま訳されていました。

日本語と呼び名(呼び方)が違うキャラクターたち

映画を見ていて一番びっくりしたのがヨッシーでした。伸ばさないんですよね!日本人のポケモンのサトシのようなヨシなのです。

それ以外にもキノピオとクッパは大きく変わった呼び名になっています。

ヨッシー:Yoshi(ヨッシーでなくヨシと発音)
キノピオ:Toad
キノピコ:Toadette
クッパ :Bowser
クッパジュニア Bowser Jr.
テレサ:Boo
クリボー:Goomba
ヘイホー:Shy Guy

マリオで出てくる有名なセリフ

マリオの場合は映画で使われていたセリフというよりも、ゲームでよく出てくる掛け声的なものが聞き覚えがあると思いますので、そちらをご紹介します。

ヒアウィーゴ―!
Here we go
ゲームの最初に言ってますよね!Let’s goとほぼ同じ意味で使われています。

ヤッフー
Yahoo!!
これもよく言ってますね。何か成功した時とかにヤッホー!という喜びの声ですね。

マンマミーヤ!
mamma mia
イタリア語ですね。マリオってイタリア人設定なのでこれが普通なのかもしれません。直訳すると“私のお母さん” となるので、OMG(Oh my gosh)のような意味合いで使われてます。

オーキードーキー!
Okey-dokey
くだけた感じのOKの意味なのです。

イッツアミーマーリオ
It’s-a-me, Mario!

“僕だよ!マリオだよ!”(イタリア語風に a が入っているようです)

2.名探偵コナン Case Closed

〈画像引用:小学館

そもそも英語タイトルが「事件解決!」って・・・フランス語ではDetective CONAN となっており、Detective=探偵 なので、こっちのがしっくり来ますよね。

シャーロックなども名前なのに、なぜコナンだけは内容を表現したタイトルなんでしょうね?

名探偵コナンの登場人物の名前(英語版)

江戸川コナン:Edogawa Conan(そのままでした)
工藤新一:Jimmy Kudo
毛利蘭:Rachel Moore
毛利小五郎:Richard Moore

毛利をMoore、ムーアと訳したのはなぜだったのかよくわかりませんが、探偵ものというとシャーロックなどもあって馴染みのあるコンテンツだったからあえてこうなったのでしょうか。

その他の登場人物


阿笠博士:Hershel Agasa
服部平次:Harley Hartwell
灰原哀:Vi Graythorn
小嶋元太:George Kojima
吉田歩美:Amy Yoshida
円谷光彦:Mitch Tsuburaya

名探偵コナンの有名なセリフを英語で言ってみよう

アニメの冒頭のところはこうなっています。

小さくなっても頭脳は同じ!迷宮入りなしの名探偵!真実はいつもひとつ!

Even though I’ve become smaller, my mind remains the same.
The unbeaten great detective…There’s always only one truth!

真実はいつも1つ
There is always only one truth.

僕の名前は江戸川コナン!
My name’s Conan Edogawa!

江戸川コナン、探偵さ!
Conan Edogawa. A detective!

今日から俺たちは少年探偵団だ!
From this day forth we’ll be knownas the Junior Detective Club!

3.ドラえもん Doraemon

〈画像引用:テレビ朝日https://www.tv-asahi.co.jp/doraemon/>

ドラえもんは英語だけでなく12言語17カ国で漫画が出版、55カ国でアニメが放送されています。

中国、タイ、ベトナムなどのアジア圏、フランス、イタリアなどのヨーロッパ、インドでもヒンディー語のをみたことがあります。

登場人物の名前は各国で違うような気がしますが、今回は英語名だけをご紹介しますね。

ドラえもんの登場人物の名前(英語版)

のび太:Noby
しずか:Sue
スネ夫:Sneech(sneer 嘲笑うから来ているらしい)
ジャイアン:Big G
ジャイ子:Little G / Li’l G
出来杉くん:Ace Goody

ひみつ道具を英語で言ってみよう

どこでもドア:Anywhere Door
タケコプター:Hopter
暗記パン:Memory Bread
ほんやくこんにゃく:Transration Gummy(え!こんにゃくじゃなくてグミ!)
四次元ポケット:4D Pocket
タイムふろしき:Time Kerchief
もしもボックス:What-if Phone Booth

道具でもなんでもないですが、どら焼きってなんて言うのかなって調べてみたらYummy Bunでした。

Dorayaki でよさそうなものだけど、美味しいパン!あんこは?!って突っ込みたくなりますね。

ちなみに、フランスだとどら焼きはガトーショコラって訳されているらしいです!

有名なセリフ(名言)

ドラえもんと言えば、いくつも有名なセリフがありますよね。本にもなっていたりするぐらいですので、その一部をご紹介します。

ドラえもん以外は特に使える表現ではないかもしれませんが(笑)

●ドラえもん

人にできて君にだけできないことなんてあるか!
Is there anything that other people can do that only you can’t do?

はじめから計画的にやってれば、こんなことにならなかったんだぞ
If you’d planned this from the beginning, none of this would have happened.

ジャイアン

お前のものは俺のもの、俺のものは俺のもの!」
What’s mine is mine. What’s yours is mine!

●スネ夫

のび太のくせになまいきだぞ!
You’re too cocky to be Noby.

●しずかちゃん

いじわるする人きらい!
I hate people who are mean!

4. ポケモン(ポケットモンスター)

引用:ポケモン公式サイト https://www.pokemon.co.jp/tv_movie/anime/

ポケモンも海外では人気ですよね!人間のキャラというよりポケモンのキャラクター、ピカチュウなどのほうが有名ですね。

そして、USJにはポケモンも楽しめるのでマリオと同じくらい海外の方には伝わりやすいキャラクターたちです。

さて、そんなポケモンの日本語と英語で異なるキャラ名を紹介したいと思います。

ポケモンの登場人物

サトシ:Ash Ketchum
オーキド博士:Professor Oak
シゲル:Gary
カスミ:Misty
タケシ:Brock

ポケモンたち

ピカチュウ:Pikachu
ゼニガメ:Squirtle
カメール:Wartortle
カメックス:Blastoise
プリン:Jigglypuff
カビゴン:Snorlax
ニャース:Meowth

5. 鬼滅の刃 Demon Slayer

〈引用:少年ジャンプ公式 https://www.shonenjump.com/j/rensai/kimetsu.html

Demon:鬼、slayer:殺す人ということで「鬼狩り」意味でこの英語版タイトルとなっているようです。

そして、鬼滅の刃のキャラクターは日本と変わりなく、そのまま訳されていました。

日本人ぽい名前だからそのままでよかったのでしょうか?

竈門炭治郎:Tanjiro Kamado
竈門禰豆子:Nezuko Kamado
我妻善逸:Zenitsu Agatsuma

出てくる単語の一部

鬼殺隊士・鬼狩り:demon slayers
鬼殺隊:the Demon Slayer Corps
日輪刀:Nichirin swords
鬼になる:be turn into a demon

まとめ:日本での名作アニメでも海外ではキャラクター名が違う

いかがでしたか?

意外なキャラクター名はありましたか?海外の人も日本のアニメを見ている人はとても多いので、知っていると会話が盛り上がりそうですよね。

今回書ききれなかったのですが、次回はアンパンマンやクレヨンしんちゃんなどもご紹介できればと思います。

子ども向けおすすめ英語YouTube〜フォニックス・英単語・フレーズ〜

2024年1月27日

『英語 De お預かり』新規児童募集中

小学生のお子様を対象に英語で放課後にお預かりさせていただいくサービスを開始しました。

現在、Fun Houseに通っている方も、ご新規の方もご興味がある方はこちらの記事をお読みいただくか、まずは下記よりお問い合わせください。

小学校の放課後にお子様をお預かりする新サービス『英語 De お預かり』を始めます!!

2024年2月29日

大阪守口市 駅前 英会話スクール Fun House Language School

ファンハウス英会話スクールは京阪守口市駅徒歩1分、地下鉄谷町線守口駅徒歩5分

通いやすい立地にある英会話スクールです。

ファンハウス英会話スクールではキッズ英会話をはじめ、インバウンド対策で使える接客英語や旅行英会話のレッスンカリキュラムも豊富にご用意しております。

子どもから大人まで、オンライン・リアルレッスンを組み合わせた通い方もお選びいただけます。

ご興味のある方はぜひ一度、Fun Houseの体験レッスンをご受講ください。

オンラインレッスン・リアルレッスンどちらでも体験いただけます

体験レッスンは無料ですので、ご希望の方はこちらよりお問い合わせください。

大阪守口市 英会話スクール Fun House レッスンメニュー

すべてのレッスンメニューがオンラインレッスン対応可能です。

インバウンド接客英語レッスン
幼稚園・保育園内 英会話レッスン
企業・団体様向け英会話レッスン
キッズ英会話レッスン (小学生まで)
個人向け英会話レッスン (中学生~大人)
世界を巡る英会話レッスン

詳しくは 公式ウェブサイト をご覧ください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です